来自 环亚ag平台官方网站 2019-12-16 08:22 的文章

有一点让记者印象深切:极少终年从事翻译办事

ag亚环娱乐_ag环亚在线注册_环亚ag平台官方网站“在汉译英的“过程中,国家、社会对外话语传播的需求与网民群体所呈现的年轻化的心态形成了同频共振——这已经成为一种趋势。”沈骑说,为了让。翻译更加精准,有时候可以借鉴英语文化中的参照物,而当对方文化中没有参考时则往往采用直译。比如,对于“中国大妈”这样的特:殊现象,英语媒体就:使用了“dama”这样的直接:音译。  ■,有些曾经:被:调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,环亚ag平台官方网站后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们、的语言,正成为新词的!重要来源。  上周六,全国大、学英语、四!级、六级考试!刚一结束,多道”翻译考;题就,迅速引、来围观和热议。其中,“四世同堂”和“荷花梅花、牡丹”,成为今;年难倒,最多!人的翻译题,且不出意外地刷。屏社交网络。  换言之,在中?国文化“走出去”的过程中,遇到;的翻译“神题”其实更多、更难。适当汲:取民,间智慧的“中式英语”,说不定就能不经意间获得让外?国人“心领神会”的奇效,从而成为、讲好“中国故事”的新鲜语汇。  华东师范大学终身教授潘文国曾“表示,外语翻译能力的高低,首先取决于母语能力,尤其是对母语文化的理;解。“每个人首先是通过母语去认识世界的,外语学得再好也只是一;个补充。因为母;语能力会时时、影响你的外语能力。”   有网友盘点大学英语四六级考试近年来的考题,称“简直在考:验考生的想象力”。环亚ag平台官方网站比如,曾有人把“温泉”译成“gulugulu w:ater”,把“开水”翻译成“op!en water”,把“怦然心动”译成“make my heart pengpengpeng”,把“黄山”翻译成“yellow mounta!in”……   “这种!自发的:写作和传;播,再次证明兴趣是语言文化最重要的!切入口。”沈骑认为,语言。的应用。和现实;的学习、生活息;息相关,一旦有亲身的感受和兴趣,就有动力?尝试翻译。  近年来,许多描述当下中国社会面貌的特色新词层!出不穷。比如Squa:re Dancing。(广场舞)、Leading Dragon(领头龙)等,从文化、社会、经济等“方方面面,呈现当代中国社会生活的新气象。  在一些学者看来,每年的大学英语四六级翻译“神题”引发社会关;注、成为热搜话题,背后呈现的文化现象更值得思考:随着中国成“为世界第二大经济体,不断走近世界舞台中央,当代中国社会涌现的很多新事物、新现象,在文化“走出去”的过程中,就会演变为一道道“烧脑”的翻译题。如何讲好“中国故事”,助力中国;文化“走出去”,已经越来!越重要,而这也是“本土英语教!育亟需突破的?重大课题。  “从这个意!义上说,四六级考?试的命!题具有一定的指挥棒效应,出现一些翻译神题或。许是好事,对学校教学?有反哺作用,引导更多:学生学以致用。”沈骑说。  一个不争的事实是,有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油”)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快,速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。  本网站、所刊登的新闻、环亚ag平台官方网站信息和各种专题专栏资料, 未经协议授权,不得,使用或转载  或许,有些充”满中式英语味的“神翻译”逗乐了!网友。但在翻译领。域,除了中国传统文化的专有?名词、成语、典故时常成为中译英难题外,当代中国社会有很多新的事物、新的现象不断涌现,也会在译介和解释中遇到交流“有壁”的困扰。  对于“中式英语”新词的产生和。运用,翻译家、上海外国,语大学英语”学院教;授吴。刚介绍:“中译英的基本原则主要是看翻译后实际?产生?的交。流效果。站在中方立场看,只要能够保证翻”译后不走样、忠实传递词汇本身的意思即可。”   在采?访中,有一点让记者印象深刻:一些常年从事翻译工作的学者,不仅没有“轻视”那些?逗乐大众的“中式英语”,相反,对于一些来自网络的“神翻译”,不少!学者格外重:视,甚至将其作为学术研究的方向。  许多在汉译英中、凝结的“民间智慧”,实际上得益于网络上自发的文化传播。有学者提及,前几年,“老外沉迷”中;国,网文”就曾引发过学界的关注与讨论。很多备受、追捧的中国、网文,时常夹杂着具有本土文化色彩的词语和表达,比如“九州”“道”“乾坤”“三界”“法术”“一炷香”等等。为了:让老外快速掌、握这。些词的含义、实现轻松阅、读,在几个网文的翻译网站上,翻译者、作者。等共:同构成:的“产出群体”逐渐增多。  大学英语四六级考试里的“四世同堂”算翻“译难题?专家直言,中国文化“走出去”过程中,“翻译题”更难。更多  吴刚”认为,民间偶有“神来之笔”,这是对;常规译法、的有”效补充;而专业学者擅长归纳和提炼民间,智慧。如果这两方面力量加强协作,中国文化“走出去”的道路会!更加通,畅。  很多考生或许还记得,今年上半年的大学英语四六级考试刚结束,“红灯笼”因为被有的人翻译成“red denglong”而很快被“笑”上热搜。而就,在刚刚”过去的这个周六,大学、英语四六级!考试;中,“四世同堂”如何。翻译再。次成为社?交网络上:热议,的话题。“fou“r people in、 one home”“grandfather’s father,grandfathe,r,father” and son”“three fathers no die and live togeth。er”……考生给出的答案,五花八门,令人忍俊不禁。  最;近几年,每次大学英语四六级考试都有类似的翻译“神题”,不少?考生和网友?不仅“创造”出许多奇!葩答?案,有人还半!开、玩笑地称“这是在考验想象力”。  同样,当中国热“门:古”装电视,剧《甄嬛传》被美国!奈飞公司?购、买海外版权并播?出后,原作作,者也参看,了多个字幕翻译版本,最后该作,者认为:“最好的版本:来自国内学校的大学生。”   大学英语四六级考试中出现的这些翻译“神题”,命题初衷显;然不是“为考而考”“难倒考生”。同济大学外语学院教授沈骑注意到,近年来,这一外语考试时常会冒出一些具有浓郁中国:传统文化特色的词汇。“有的考生平时不注意积累,或许会觉得很难。”他以今年纳入考题的“四世同堂”一词举例。其实,老舍先生的《四世同堂》英文版早就给出过示范(The Yellow Storm),且这本书;在国际上关注度颇高,因此,对具备一?定人文素养的学生而言,“四世同堂”的翻译应该不算是一道难题。ag亚环娱乐_ag环亚在线注册_环亚ag平台官方网站

环亚ag,ag亚环娱乐,ag环亚在线注册,环亚ag平台官方网站,ag环亚手机端网站
Copyright © 2002-2017 DEDECMS. 环亚ag,ag亚环娱乐,ag环亚在线注册,环亚ag平台官方网站,ag环亚手机端网站 版权所有 Power by DedeCms环亚ag,ag亚环娱乐,ag环亚在线注册,环亚ag平台官方网站,ag环亚手机端网站
友情链接:中国体彩网 中国福彩网 搜狗新闻 淘宝彩票 中国足彩网 500彩票